Вернуться на сайт Jumpgate Evolution ›  
18 Июля 2011, 04:00:28 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости:
 
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9
  Печать  
Автор Тема: Русификация JGC  (Прочитано 12896 раз)
brodyaga
Пилот 3 класса
**

Статус 10
Сообщений: 146



Просмотр профиля
« Ответ #60 : 09 Июня 2009, 18:38:18 »

давайте просто чатить транслитом, чтоб все были у дел. )

я просто счастлив!, я теперь знаю что в магазине продается )))
если еще и миссии будут на русском, то я даже не знаю что будет... )))
« Последнее редактирование: 09 Июня 2009, 18:41:05 от brodyaga » Записан

................
Jon
Модератор
*

Статус 2
Сообщений: 51367



Просмотр профиля
« Ответ #61 : 09 Июня 2009, 19:02:32 »

я просто счастлив!, я теперь знаю что в магазине продается )))
если еще и миссии будут на русском, то я даже не знаю что будет... )))
Ну как раз этого то я и не оспариваю Улыбающийся Перевод описаний, действительно может оказаться полезным для тех у кого с английским плохо. Правда заранее предостерегаю от перевода названий товаров или оборудования (опять же путаница будет)
На счёт миссий. Там есть стандартные миссии, а есть фракционные и TRI миссии. Описания стандартных хранятся в клиентской части, а описания фракционных и TRI сливаются с сервера. И текст там всё время разный (его ГМ пишет перед тем как обьявить миссию)

PS: а вобще я в шоке с этого переезда серверной части на новое железо Грустный
Сколько всего отключили, просто жуть. В том числе я так понимаю и античит тоже (зато антимат ввели...) Улыбающийся
В версию 0.0111 лишнюю точку ни в один растр кроме HUDa нельзя было вставить.
Записан

Octavius Jon (временно Quantar)
Да ну их, этих Солов.
CatSam
Пилот 1 класса
****

Статус 54
Сообщений: 597

Звездный Кот =)))


Просмотр профиля
« Ответ #62 : 09 Июня 2009, 19:16:47 »

давайте просто чатить транслитом, чтоб все были у дел. )
Во! Давайте чатить транслитом (один фиг все уже привыкли).

Если я патч не поставлю, то со мной и общаться никто не будет?
Я! Я буду общаться! Транслитом!  Смеющийся

2CatSam:
Имхо ты зря с чатом заморачиваться начал. Хватило бы и просто перевода описания товаров, миссий и оборудования. А так получается ты разделяешь пилотов на два лагеря (тех кто с русификатором, и тех кто без него).
В общем-то, чат - это скорее побочный эффект. Раскладка клавиатуры в игре переключается один фиг, так что заморачиваться надо будет, чтобы это запретить...  В замешательстве
Я действительно не собирался никого разделять - просто хотел сделать так, чтобы маркет и миссии были на русском. Про чат... Не подумал к чему это может привести.  Шокированный  Хотя есть альтернативное решение: я могу сделать патч, который НЕ будет ничего переводить - только установит новые шрифты. Таким образом те, кому нафиг не нужен перевод, всё равно смогут понимать тех, кто балакает по-русски. Как тебе такой вариант?

я просто счастлив!, я теперь знаю что в магазине продается )))
Именно для этого всё и затевалось.

если еще и миссии будут на русском, то я даже не знаю что будет... )))
Будут. Думаю, к концу недели.


Теперь по делу:
Обновил архивчик окончательным вариантом шрифта. Выглядит это вот так:

1. Английский:

2. Русский:


Скачать можно по тем же ссылкам, которые я уже давал выше.

Так что, спасибо, друзья, за рвение, но я уже сам во всём разобрался. =)) Если хотите, можете еще поизвращаться со шрифтами - хуже от этого не будет. А вдруг сделаете очень хороший шрифт? Тады заменим. Или выбор сделаем.

З.Ы. Всё - провалился в дебри перевода. Снова появлюсь, наверное, к ночи - выложу напереведённое...  Смеющийся

З.З.Ы.
Цитата: Jon
Правда заранее предостерегаю от перевода названий товаров или оборудования (опять же путаница будет)
И не собирался. =)

Цитата: Jon
, а описания фракционных и TRI сливаются с сервера.
Ну, тут уже ничего не поделаешь. Придётся всё-таки полазать по гуглам и промптам... Зато перевод всего, что есть в клиенте поможет не знающим английского лучше освоиться. Да и мне самому, честно говоря, приятнее читать описания на русском... сентиментален я стал последнее время - к родному тянет Смеющийся
« Последнее редактирование: 09 Июня 2009, 19:24:51 от CatSam » Записан

-=> я не против Бога - я просто за себя <=-

Ambador [38] Kitsum
kelebra
Курсант
*

Статус 5
Сообщений: 18


260478
Просмотр профиля
« Ответ #63 : 09 Июня 2009, 19:21:29 »

Сейчаз переведете все. Об этом узнают широкие массы геймеров и ринутся осваивать. Нетдевил посмотрит на поток народу, решит что у него и так супер проект есть, которому еще жить и жить. И бросит делать JGE!!! Так что вы это, "таво"...

Ну а кроме шуток, текст точно выгрузить никуда нельзя чтобы отдать переводить?



судя по твоему профайлу, то годиков тебе не так и много...
В основном та фраза была сказана в виде шутки для красного словца, да и молодость я имел ввиду не по возрасту, а по геймерскому опыту. Видно что ошибся. Улыбающийся
Записан

Не меня заперли с вами... вас заперли... со мной (с) Рошех
CatSam
Пилот 1 класса
****

Статус 54
Сообщений: 597

Звездный Кот =)))


Просмотр профиля
« Ответ #64 : 09 Июня 2009, 20:04:13 »

Ну а кроме шуток, текст точно выгрузить никуда нельзя чтобы отдать переводить?
Выгрузить можно - загрузить сложнее. Настолько, что перевод "в одно рыло" выйдет быстрее, чем написание утилит выгрузки/загрузки текстовых ресурсов. Я хз, м.б. существуют программы, способные определить в экзешнике текстовые поля (если они даже не объявлены) и выгрузить их, однако вот загрузить их обратно, чтобы при этом всё работало (т.е. не изменилось бы количество байт, не вылезли бы загружаемые строки за "пределы", т.е. чтобы байт "00" полюбому оставался у поля, да еще оно бы не залезло на следующее) - таких я пока не видел. Такие утилиты пишутся специально для конкретных вещей. Ну а раз Джон говорит, что раньше и байта нельзя было изменить, чтобы тебя не перестало пускать на сервер, то, думаю, для JG таких утилит не создано.


По делу:
Кто-нибудь, объясните мне, идиоту старому, что такое semi-fluxors? Я в упор не понимаю КАК это переводить. Пока я стараюсь избегать перевода этого термина, заменять чем-то туманным. Однако я НЕ ХОЧУ избегать - я ХОЧУ это перевести. Но из сотавляющих получается "полутекущие" ... что бы ЭТО значило?!  В замешательстве
Записан

-=> я не против Бога - я просто за себя <=-

Ambador [38] Kitsum
Muteki
Пилот 1 класса
****

Статус 30
Сообщений: 591


Служу империи!


Просмотр профиля
« Ответ #65 : 09 Июня 2009, 20:17:13 »

полуистёкшее? может там значение ТЕКУЧЕЕ? полутекучее-вязкое?
по смыслу подгони-о чём вообще это?
Записан
CatSam
Пилот 1 класса
****

Статус 54
Сообщений: 597

Звездный Кот =)))


Просмотр профиля
« Ответ #66 : 09 Июня 2009, 20:18:53 »

Вот по смыслу. Описание галлия в игре:

The low melting point and high boiling point of this element makes it the perfect metal to be used in space based engine controls, where temperature ranges are great.  Certain gallium compounds are excellent semi-fluxors, and have been used extensively in rectifiers, transistors, laser pulse generators and energy pulse generators.

Куда уж осмысленней. =))
Записан

-=> я не против Бога - я просто за себя <=-

Ambador [38] Kitsum
DNK
Летчик-ас
*****

Статус 65
Сообщений: 1016

<={АВАТАР}=>


Просмотр профиля
« Ответ #67 : 09 Июня 2009, 20:26:51 »

Вообще - это руда/вещество, добываемое из астероидов.
Записан

CatSam
Пилот 1 класса
****

Статус 54
Сообщений: 597

Звездный Кот =)))


Просмотр профиля
« Ответ #68 : 09 Июня 2009, 20:32:46 »

Вообще - это руда/вещество, добываемое из астероидов.
Ну тогда фраза "Certain gallium compounds are excellent semi-fluxors, and have been used extensively in" означает, что "определенные соединения галлия - это отличное вещество, добываемое из астероидов, которое широко использовали в..."

Немного не стыкуется. Думаем дальше.  В замешательстве
Записан

-=> я не против Бога - я просто за себя <=-

Ambador [38] Kitsum
LEX
Пилот 2 класса
***

Статус 53
Сообщений: 451



Просмотр профиля
« Ответ #69 : 09 Июня 2009, 21:02:07 »

Ввиду того, что Галий находится в жидком состоянии в очень широком интервале температур (29,75 - 1983 по цельсию) и имеет очень низкое давление паров, то я бы перевёл как "полужидкий". Потому как основной момент описания именно на этом факте. А вообще, технически flux переводится как гибкий (состояние каучука) или ещё вязкий, тягучий.
Записан

...если не знаешь что делать, подожди и подумай, возможно противник ошибётся первым...
Muteki
Пилот 1 класса
****

Статус 30
Сообщений: 591


Служу империи!


Просмотр профиля
« Ответ #70 : 09 Июня 2009, 21:04:05 »

ЙЕС!!!! Я ВСЁТАКИ УГАДАЛ  Смеющийся
Записан
Jon
Модератор
*

Статус 2
Сообщений: 51367



Просмотр профиля
« Ответ #71 : 09 Июня 2009, 21:06:05 »

Вобще в JG semi-fluxors это действительно тип руды. В основном в ней содержится Кремний но также в ощутимом количестве присутствуют erbium, gallium, indium и germanium.

В реале, этот термин можно перевести как "вязкий".
Записан

Octavius Jon (временно Quantar)
Да ну их, этих Солов.
Jon
Модератор
*

Статус 2
Сообщений: 51367



Просмотр профиля
« Ответ #72 : 09 Июня 2009, 21:11:43 »

За вами не угонишься Улыбающийся Лекс меня опередил. Ну да как по мне, что полужидкий, что вязкий, не большая разница Улыбающийся
Записан

Octavius Jon (временно Quantar)
Да ну их, этих Солов.
CatSam
Пилот 1 класса
****

Статус 54
Сообщений: 597

Звездный Кот =)))


Просмотр профиля
« Ответ #73 : 09 Июня 2009, 21:45:17 »

Ввиду того, что Галий находится в жидком состоянии в очень широком интервале температур (29,75 - 1983 по цельсию) и имеет очень низкое давление паров, то я бы перевёл как "полужидкий". Потому как основной момент описания именно на этом факте. А вообще, технически flux переводится как гибкий (состояние каучука) или ещё вязкий, тягучий.
Пожалуй, "полужидкий" действительно отражает суть. В предыдущем примере всё-равно обошелся без "полужидкостей", ибо места банально не хватило. Но в дальнейшем если к месту будет, использую. Большое человеческое спасибо.  Улыбающийся
Записан

-=> я не против Бога - я просто за себя <=-

Ambador [38] Kitsum
CatSam
Пилот 1 класса
****

Статус 54
Сообщений: 597

Звездный Кот =)))


Просмотр профиля
« Ответ #74 : 10 Июня 2009, 02:19:59 »

Ну, вот и закончен перевод "невоенных" товаров. Первая закладка рынка ныне содержит все описания товаров на русском языке. Это примерно 40% от всех товаров на рынке, так что всё пока идёт как намечено. =)

Обновление перевода можно взять тут: JG_RU_Patch_alpha_v0.02.zip

(инструкции по установке те же, что и в постах выше)


P.S. Ушел спать - продолжать вже завтра буду.  Улыбающийся
Записан

-=> я не против Бога - я просто за себя <=-

Ambador [38] Kitsum
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC